Avance de El mago de Oz soviético
Estreno confirmado para el próximo 23 de enero en los cines argentinos.
Se trata de una excéntrica curiosidad relacionada con la saga de El Mago de Oz que la gran mayoría de la gente desconoce por completo.
En nuestro país llegará a las salas con el título de El maravilloso Mago de Oz y mucho padres pensarán que es otra adaptación live action de Hollywood pero en realidad se trata de la versión literaria rusa que se gestó durante el régimen soviético de Stalin y tiene una historia muy interesante que pasó a compartir.
Hacia fines de la década de 1930 no era facil encontrar en la Unión Soviética ediciones inglesas de los clásicos de la literatura.
Alexandre Volkov era un profesor de historia que se puso a estudiar inglés y a través de su maestro descubrió un ejemplar de El mago de Oz de L.Frank Baum.
Luego de leer la novela decidió crear una traducción clandestina para los niños de su país.
El artista norteamericano nunca cobró un centavo ya que Rusia recién comenzó a respetar los derechos de autor y tratados internacionales del campo editorial a comienzos de la década de 1970.
En 1939 (curiosamente el año en que Warner estrenó el musical con Judy Garland) Volkov publicó The Wizard of the Emerald City una adaptación que alteraba notablemente la obra original.
Dorothy Gale y Toto fueron reemplazados por Ellie Smith y Totoshka.
El canino hablaba y la trama no se desarrollaba en Oz sino en la Tierra de la magia.
La protagonista tampoco era huérfana y vivía con sus padres en una granja de Kansas.
El autor eliminó numerosos párrafos de la obra original y añadió escenas con personajes nuevos más influenciados por el folcore europeo.
La bruja en esta versión adoptaba las características de la tradicional Baba Yaga de los antiguos cuentos rusos.
Hace unos años encontré una versión en inglés en internet de esta particular traducción y me pareció muy interesante por los contenidos originales que Volkov le aportó a la historia.
Uno de los cambios más relevantes sobresale en el final donde el autor retrata el régimen estalinista con mucha creatividad y sutileza para evitar ser fusilado.
Cuando el espantapájaros toma el poder de la Ciudad Esmeralda se convierte en un tirano muy parecido a Stalin donde impone se autoridad por la fuerza.
Volkov incluyó con ingenio ese contenido que pasó despercibido para los organismos de censura que analizaron el material como un simple cuento de hadas.
El libro se convirtió en un fenómeno best-seller y durante décadas se consolidó como la versión oficial de El mago de Oz en los países del Bloque de Este, la Alemania comunista y China.
Esto se debe que la versión de Volkov opacó por completo a la obra original.
Durante los años ´60 el éxito de The Wizard of the Emerald City fue tan gran que el autor creó otras cinco continuaciones que completaron una saga de fantasía diferente.
Al suceso de los libros se suma además el hecho que el primer tomo tuvo cinco adaptaciones en el cinem, entre 1968 y el 2019.
Por consiguiente, existen varias generaciones de espectadores que en las regiones mencionadas toman la versión de Ellie y Totoshka como la original.
Dorothy Gale quedó como un clon gringo con el que no tienen demasiada conexión.
Este es el avance de la nueva adaptación rusa que conoceremos el año que viene.
Hugo, te dejo por acá el adelanto de Capitan America: Brave new world… salió hace un rato…sin llegar a ser Capitan America and Winter Soldier, daría la impresión que quisieron seguir esa linea.
Gracias Emanuel!
Sinceramente no sé qué esperar de la película, pero es muy interesante todo el trasfondo histórico que envuelve a la novela. Lo desconocía por completo.